Friday, February 24, 2006

La vita...

Talis, inquiens, mihi videtur, rex, vita hominum praesens in terris, ad comparationem eius, quod nobis incertum est, temporis, quale cum te residente ad coenam cum ducibus ac ministris tuis tempore brumali, accenso quidem foco in medio et calido effecto caenaculo, furentibus autem foris per omnia turbinibus hiemalium pluviarum vel nivium, adveniens unus passerum domum citissime pervolaverit; qui cum per unum ostium ingrediens, mox per aliud exierit. Ipso quidem tempore, quo intus est, hiemis tempestate non tangitur, sed tamen parvissimo spatio serenitatis ad momentum excurso, mox de hieme in hiemem regrediens, tuis oculis elabitur. Ita haec vita hominum ad modicum appare; quid autem sequatur, quidve praecesserit, prorsus ignoramus.

Beda, Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, II,12-13 (C.Plummer)


La vita d’oggidì degli uomini sulla terra, commisurata all’ampio corso dei secoli a noi ignoti, mi appare, o sire, simile al volo d’un passero che - mentre in un giorno d’inverno, quando fuori infuriano ovunque le piogge battenti e le nevi, tu siedi al desco assieme ai tuoi thanes e ai tuoi consiglieri, al tepore di un bel fuoco che, acceso nel mezzo, riscalda la stanza - entri da un varco nella tua casa e attraversi rapido la sala, uscendo dalla parte opposta. Finché si trova all’interno, il passero è al riparo dalle tempeste dell’inverno, ma, dopo questa breve tregua, subito rientra nell’inverno, da dove era venuto, e scompare dalla tua vista. Così anche la vita degli uomini appare sulla terra per un breve spazio di tempo; e di essa ignoriamo cosa l’abbia preceduta e cosa la seguirà.


Your Majesty, when we compare the present life of man on earth with that time of which we have no knowledge, it seems to me like the swift flight of a single sparrow through the banqueting-hall where you are sitting at dinner on a winter’s day with your thanes and counsellors. In the midst there is a comforting fire to warm the hall; outside, the storms of winter rain or snow are raging. This sparrow flies swiftly on through one door of the hall, and out through another.While he is inside, he is safe from the winter storms; but after a few moments of comfort; he vanishes from sight into the wintry world from which he came.Even so, man appears on earth for a little while; but of what went before this life or of what follows, we know nothing.

(Translated by Leo Shirley-Price. Revised by R.E.Latham)


Das Leben der Menschen scheint mir gegenwärtig auf Erden so beschaffen zu sein, oh König, wie das Deine, wenn du dich zum Mahle niederläßt mit deinen Heerführern und Würdenträgern zur Winterszeit inmitten des vom Kamin erwärmten Speisesaals. Draußen wüten winterliche Regen- und Schneestürme bis in alle Ritzen – da kommt plötzlich ein Sperling durchs Haus geflogen, und während er zu einer Tür hereinschwirrt, ist er sogleich durch eine andere wieder davongeflogen. Während der Zeit, in der er sich drinnen aufhält, wird er von den Unbilden des Winters nicht berührt, doch kaum ist der kurze Augenblick der Heiterkeit vorüber, tritt er aus dem Winter in den Winter zurück und entgleitet deinen Blicken. So erscheint das leben der Menschen für eine kurze Weile; was aber folgt, und was vorausging – darüber tappen wir ganz und gar im dunklen.

(Übersetzung: Klaus Olshausen)